Мернем сртит дзах клапан

35 главных слов и фраз для общения с армянами

Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.

Учим армянские слова

Первое слово, которое будет приятно услышать местному жителю — это приветствие на его родном языке: «Барев дзес» (Barev dzes) — или просто «Барев» (Barev), что означает «Здравствуйте». А чтобы попрощаться достаточно сказать «Цтесуцюн» (Ctesuсyun) – «До свидания».

«Доброе утро!» — «Бари аравот» (Bari aravot)

«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)

«Спокойной ночи!» — «Бари гишер!» (Bari gisher).

Слово изъявления благодарности для иностранца может показаться сложными для произношения — «Спасибо» — «Шноракалуцюн» (Shnorakalucyun), но есть слово, известное всем и уже давно и прочно заимствованное армянами. Это французское слово «Мерси» (Mersi), которое очень распространено в Армении в качестве аналога армянского «Спасибо».

Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.

Французские армяне всегда были частыми гостями Армении, даже в советские годы, и возможно, стали причиной введения этого слова в лексикон своих соотечественников. В конце концов, самый известный шансонье Франции — армянин Шарль Азнавур!

Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».

Слово «Хорошо» по-армянски «Лав (а)», а «Плохо» — «Ват(а)». И если вам что-то очень понравилось, можете сказать «Шат лава» (Shat lava) – «Очень хорошо», или наоборот, «Шат вата» (Shat vata)- «Очень плохо». Слово «Шат» (Shat) также означает «Много», а слово «Мало» звучит как «Кич» (Kich).

Бари галуст Айастан!

Эта фраза означает «Добро пожаловать в Армению!» (Bari galust Hayastan) и именно она встретит вас по прилету в ереванский аэропорт «Звартноц». Прямо здесь в обменном пункте можно обменять валюту на местные деньги — армянские драмы. Курс российского рубля по отношению к армянскому драму плавающий и за один рубль дают плюс-минус 7 драмов.

В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».

Чтобы добраться до центра города нужно спросить «Вонц хаснем кахаки кентрон?» (Vonc hasnem kaxaki kentron?), до аэропорта — «Вонц хаснем оданавакаян?» (Vonc hasnem odanavakayan?), до какой-то улицы — «Вонц хаснем (н-р, Абовян) похоц?» (Vonc hasnem …. poxoc?). А можно сказать и так: «Вонц гнам . » (Vonc gnam) – «Как пройти. «.

Читайте также:  Порядок откручивания болтов гбц приора 16 клапанов

«Шопинг» — слова на армянском

В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.

Одним словом, во время совершения покупок можно спросить про стоимость той или иной покупки — «Сколько стоит?» — «Инч арже?» (Inch arje?).

Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).

В ресторане, при заказе еды, чтобы посоветоваться с официантом, например, какой выбрать шашлык (по-армянски- хоровац, xorovac) говорим так: «Инч хоровац хорурд ктак верцнел»? (Inch xorovac xorurd ktak vercnel?)- «Какой шашлык посоветуете взять?». «Дайте мне бокал вина»- «Мек гават гини твек» (Mek gavat gini tvek). Красное вино- «кармир гини» (karmir gini), белое — «спитак гини» (spitak gini). «Дайте счет» звучит так: «Хашиве твек (или берек)» (Hashive tvek/berek).

Доброе слово

Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).

Свое восхищение увиденным можно выразить фразой «Как красиво!» — «Инч сируна» (Inch siruna) или «Инчписи гехецкуцюн» (Inchpisi gexeckucyun).

В Армении традиционно очень уважительно относятся к старшим, так что обратиться к пожилой женщине можно словом «Майрик» (Mayrik) — «Матушка», а к пожилому человеку- «Айрик» (Hayrik) — «Отец». Это самые распространенные уважительные и общеупотребительные армянские слова.

Без преувеличения можно сказать, что одним из самых часто употребляемых армянами слов является «Джан» (Jan), «синонимами» которого в русском языке являются обороты «жизнь моя», «душа моя», или слова «голубчик»/»голубушка», «милый»/»милая», «дорогой»/»дорогая» — в зависимости от того, к кому обращаются — мужчине или женщине.

Слово «Джан» — своеобразная приставка ко многим армянским словам, когда человек хочет выразить вам свое доброе отношение или расположение: «Сергей джан», «Доктор джан», «Майрик джан» и т.д. К маленьким детям обращаются ласкательно — «Балик джан»: «Балик» (Balik) — это «Малыш», «Ребенок».

Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!

Источник

Армянские песни, которые трогают душу каждого

Наверное согласитесь, что когда речь идет о музыке, не важно, понимаешь слова песни или нет. Здесь важна душа, то, что она чувствует. Я решила представить армянские песни, которые люблю сама, и которые, по-моему, должны трогать душу каждого.

Красный цветок весны

Стихи великого армянского поэта Мисака Мецаренца легкой рукой композитора Роберта Амирханяна превратились в песню. Даже не нужно потрудиться понять слова. Просто закройте глаза и послушайте.

Армянский Вальс или Я теряюь в твоих красивых глазах

Песню мало кто знал. Его исполнил молодой французский певец, когда мир прощался с великим армянином Шарлем Азнавуром. Автор песни Ден Харибян.

Прекрасный сон

Такие песни, как “Прекрасный сон”, пишутся не каждый день. Автор слов Арамайис Саакян. И конечно же, она про любовь.

Читайте также:  Клапан абсорбера мерседес w169

Сарери овин мернем

Если дословно перевести название песни, то получится не понятно что. Ведь у армян есть слова и словосочетания, которые не подлежат переводу. Армянская народная песня “Сарери овин мернем” исполнилась многими певцами. Вот один из последних.

Дле яман

Многие думают, что песня Дле яман про геноцид. Но это не так. Она про любовь. Про грустную любовь. А то, что в музыке играет дудук, делает песню более душевной.

Осень любви

Эту песню можно слушать бесконечно. Рубен Ахвердян написал про любовь, про то, что осень любви никогда не повторится. У кого есть гитара?

Песня бойца или Улечу мысленно домой

Автор слов — Гегам Сарян, музыка Ашота Сатьяна. Песня была посвящена Великой мировой войне. Герой хочет мысленно оказаться дома, где мама, где все родное.

После 50-и

Рубен Ахвердян-из тех авторов, которые не могут писать плохие песни, а “После 50-и”-песня, слова которой обязательно нужно понимать. Я выкладываю исполнение Дзаха Арута.

Источник

Рабиз

Рабиз, Рабис (арм. Ռաբիզ, Ռաբիս ) — направление армянской песни, предполагающее соответствующий образ жизни. Происходит от названия советской организации «РАБочее ИСкусство», в которую входили исполнители народных мелодий.

В 1970-80-е гг. под словом рабиз начали понимать застольные, траурные и блатные песни в исполнении самодеятельных и полупрофессиональных музыкантов. В 1990-е рабиз стал пожалуй самым распространенным музыкальным жанром в Армении, сформулировался и соответствующий стиль поведения, сильно раскритикованный армянской интеллигенцией. В границы стиля рабиз входит набор жаргонных выражений, специфических (иногда — блатных) понятий, яркой «мафиозной» одежды, эмоционального (благодушного) поведения.

Среди известных исполнителей музыки рабиз — Арам Асатрян, Алик Гюнашян, Татул Авоян, Спитакци Айко (Гевондян), Карен Арутюнян (Армения), Узбек, Бока (Россия, Кавказ, Средняя Азия), Дзах Арут (Памбукчян), Пол Багдадлян (США), Мануэл Мененгечян (арабские страны) и др. Среди наиболее известных песен в стиле рабиз — «Ара, вай, вай», «50 лет», «Эй капитан», «Скрипка», а также «Я — армянин», «Балес» Арама Асатряна, «Степанакерт» Карена Арутюняна, «Доля воровская» Боки, «Солнце пустыни» Таты.

Песни в стиле рабиз исполняли также Любовь Успенская, Анатолий Днепров, Тата Симонян, Сосо Павлиашвили.

Сленг

В сленге рабиза есть как общие жаргонные выражения, так и заимствования из иностранных языков и специфические понятия. Некоторые популярные примеры:

цавд танем (чард танем) — унесу твою боль,

сртит мернем — дословно — умру за твоё сердце,

кянк джан — (дословно — моя жизнь) обращение к любимой(ому) или к человеку кто тебе симпатичен

Источник

Рабис

Рабиз (рабис) — современное направление армянской городской песни, предполагающее соответствующий образ жизни. Происходит от названия советской организации «РАБотники ИСкусства», в которую входили исполнители народных мелодий (руководителем армянской РАБИС долгое время был Дживан Гаспарян).

В 1970-80-е гг. под словом рабиз начали понимать армянские городские романсы, застольные, траурные и блатные песни в исполнении самодеятельных и полу-профессиональных музыкантов. В 1990-е рабиз стал пожалуй самим распространенным музыкальным жанром в Армении, сформулировался и соответствующий стиль поведения, сильно раскритикованный армянской интеллигенцией. В границы стиля рабиз входит набор жаргонных выражений, специфических (иногда — блатных) понятий, яркой «мафиозной» одежды, эмоционального (благодушного) поведения, а также некоторых элементов традиционализма и расизма.

Читайте также:  Момент затяжки шатунов ваз 21083 8 клапанов

Среди известных исполнителей музыки рабиз- Арам Асатрян, Алик Гюнашян, Татул Авоян, Спитакци Айко (Гевондян), Карен Арутюнян (Армения), Узбек, Бока (Россия, Кавказ, Средняя Азия), Дзах Арут (Памбукчян), Пол Багдадлян (США), Мануэл Мененгечян (арабские страны) и др. Среди наиболее известных песен в стиле рабиз — «Ара, вай, вай», «50 лет», «Эй капитан», «Скрипка», а также «Я — армянин», «Балес» Арама Асатряна, «Степанакерт» Карена Арутюняна, «Доля воровская» Боки, «Солнце пустыни» Таты.

Сленг

В сленге рабиза есть как общие жаргонные выражения, так и заимствования из иностранных языков и специфические понятия. Некоторые популярные примеры:

цавд танем (чард танем) — унесу твою боль,

сртит мернем — дословно — умру за твое сердце,

кянки тормуз — жизненная проблема (шуточн.),

Источник

14 армянских слов и выражений, которые сложно перевести на русский

«Бетар»

Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

«Ай кез бан»

Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

«Азбар»

Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.

«Сарнаманик»

Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».

«Охбат»

Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».

Обращение к маленькому мальчику, к внуку.

Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».

«Апрес»

Используют как пожелание в значении «живи дальше».

«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»

Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».

«Цавт танем»

Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

«Боид мернем»

Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.

«Тандзи поч»

Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

«Коранам ес»

Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

«Ачкт Луйс»

Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».

За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.

Источник

Оцените статью
Авто помощник
Adblock
detector